- Go fuck yourselves. - We already have!
Читаю книжку - Жена путешественника во времени - аннотация мне очень понравилась, и сама книга заинтриговала буквально с первой страницы. Но все-таки есть несколько моментов, которые заметно портят мне впечатления от чтения.
Во-первых, перевод оставляет желать лучшего: за русскими фразами порой явно чувсвуются английские конструкции, иногда еще и неправильно переведенные! Типа "какой позор" вместо "какая жалость" там, где явно было "what a shame". А окончательно меня убило слово "залазит"!! Меня и в устной речи от таких ошибок трясет просто, а тут в книге! При чем 2 раза, то есть это явно не опечатка :bang: Значит русского языка не знают ни переводчик, ни корректор (( Это печально.
Во-вторых, меня расстраивает, как автор описывает эмоции. Она их констатирует, типа "мне было грустно/ весело/ скучно", вместо того, чтобы сделать так, чтобы читатель их прочувствовал. Согласитесь, одно дело сказать "Мужчина в автобусе наступил мне на ногу, и я разозлился" и совсем другое "Это толстый придурок отдавил мне ногу, чтоб ему пусто было!" Ну это так, к примеру ))
А сюжет все-таки довольно интересный, хоть и отличается от того, что я ожидала, прочитав аннотацию. Подруга сестры даже плакала, читая эту книгу, а я люблю, когда книжки вызывают сильные эмоции.

@темы: мысли вслух, дайти жалобную книгу!!, читаем-с